Bei jeder Fusion, Firmenübernahme oder Produktionsverlagerung sind Fachtexte wie Verträge, Geschäftsberichte, Finanzunterlagen oder Gutachten zu übersetzen. Sie stellen an die Sprach-/Sachkompetenz und die Büroinfrastruktur von Übersetzungsdienstleistern besondere Anforderungen. Neben der Kenntnis der Rechtswelt muss die Geheimhaltung vertraulicher Unterlagen sichergestellt werden.

Der Löwenanteil der Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen entfällt auf die Globalisierungssprache Englisch. Standardübersetzungen von Musterverträgen sind bei vielen Wirtschafts- und Berufsverbänden erhältlich. Der Beuth-Verlag bietet Normübersetzungen nationaler und internationaler Regelwerke zum Kauf.

Wenn Sie Texte dieser Art zu übersetzen haben, sollten Sie sich an beeidigte Urkundenübersetzer wenden. Nur sie sind bei Justizbehörden wie Gerichten und Staatsanwaltschaften zugelassen. Lassen Sie sich in diesem sensiblen Bereich unbedingt einschlägige Referenzen nennen!

0 Antworten zu „Verträge & Co.“



  1. Hinterlasse einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s





Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.