Auf Geschäftsreisen und im Urlaub unterhalten Sie sich gut in fremden Sprachen. Bei der schriftlichen Übertragung sind jedoch muttersprachliche Übersetzer unerlässlich. In vielen Kulturen werden holprige Übersetzungen durch Nicht-Muttersprachler nicht als unterhaltsam, sondern als beleidigend empfunden. In der Praxis sieht es oft so aus, dass Übersetzungen v.a. ins Englische von Nicht-Muttersprachlern angefertigt werden. Das mag für intern verwendete Dokumente kein Hindernis sein. Öffentlichkeitswirksame Unterlagen wie Marketing- und PR-Texte, Technische Dokumentationen oder Geschäftsberichte sollten jedoch zumindest von Muttersprachlern gegengelesen werden. Sonst kann es peinlich werden: wenn Sie „offensive Strategie“ beispielsweise mit „offensive strategy“ ins Englische übersetzen, ist Ihr Geschäftspartner im wörtlichen Sinn mit einer „beleidigenden Strategie“ konfrontiert.

0 Antworten zu „Selbst übersetzen?“



  1. Hinterlasse einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s





Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.