Mac und Windows sind immer noch zwei Universen. Wenn man die Welt von Windows Office verlässt und sich auf das Gebiet der DTP-Programme begibt, entstehen bisweilen Probleme mit Schriftarten, da diese betriebssystemabhängig sind. Für das Betriebssystem Mac OS X werden z.B. T1-Schriften verwendet, für das Betriebssystem Windows vorwiegend TT (True Type)-Schriften.

Als Lösung der Probleme sollten OpenType-Schriften verwendet werden. Diese funktionieren plattformübergreifend. Sie haben allerdings den Nachteil, dass sie in der Anschaffung relativ teuer sind. Sonst kann es passieren, dass Formatvorlagen, die auf Mac erstellt wurden, bei der Konvertierung auf Windows PC beschädigt werden.

Übersetzungen werden hauptsächlich auf PC-Basis unter Windows oft unter Einsatz von Translation Memories angefertigt. Bei der Übersetzung in Sprachen mit anderen Zeichen, z.B. in asiatische oder osteuropäische Sprachen, wird es noch komplexer.

Tipp: Klären Sie den Workflow vor der Auftragserteilung mit Ihrem Übersetzungsdienstleister ab. Am besten, Sie starten mit einem kleinen Pilotprojekt.

0 Antworten zu „Fonts in Übersetzungen“



  1. Hinterlasse einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

Gravatar
WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s





Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.