Was haben Übersetzer, Juristen und Ärzte gemeinsam? Sie sind Vertreter „unexakter“ Wissenschaften. Es gibt nicht die einzig richtige Prozessführung oder medizinische Behandlung – genauso wenig wie die einzig richtige Übersetzung.

Für die Übersetzungsqualität ist nicht nur der Übersetzer, sondern auch der Auftraggeber verantwortlich: wird nur eine Informations- bzw. Arbeitsübersetzung oder zusätzlich eine Korrekturlesung in Auftrag gegeben? Handelt es sich um einen einfachen technischen Text oder um eine subtile Werbekampagne?

Bei Sprachen unseres Kulturkreises wie Englisch können Sie leicht prüfen, ob geschludert wurde. Schwieriger wird es allerdings bei Sprachen mit anderen Schriften oder Zeichen wie Russisch und Chinesisch.

Tipps:

- Kontrollieren Sie die Zahlen, Daten und Eigennamen.

- Prüfen Sie anhand der Lauflänge der Zielsprache die Vollständigkeit der Übersetzung.

- Achten Sie darauf, ob Ihre speziellen Anweisungen befolgt wurden.

- Überwachen Sie, ob Ihr Übersetzungsdienstleister pünktlich oder immer verspätet liefert.

- Lassen Sie die Übersetzung von Ihrer Auslandsvertretung oder inhouse durchsehen.

- Vorsicht ist geboten, wenn Übersetzungen relativ viele Tippfehler enthalten und das Vokabular nicht konsequent durchgehalten wird.

0 Antworten zu „Übersetzungsabnahme“



  1. Hinterlasse einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s





Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.