<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services  for International  Business Communication</title>
	<atom:link href="http://business-uebersetzung.de/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://business-uebersetzung.de</link>
	<description>Fachübersetzungen, Sprachendienste</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Apr 2012 03:06:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Kommentar zu Bürofloskeln von sinnsucht</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2012/04/25/burofloskeln/#comment-3050</link>
		<dc:creator><![CDATA[sinnsucht]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 03:06:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=4053#comment-3050</guid>
		<description><![CDATA[... &quot;&lt;em&gt;manchmal&lt;/em&gt; auf die Nerven&quot;? Nein, ganz direkt und folgerichtig gehen mir solche Sprechblasen aufs Gemüt  ;-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; &#8220;<em>manchmal</em> auf die Nerven&#8221;? Nein, ganz direkt und folgerichtig gehen mir solche Sprechblasen aufs Gemüt  <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Marketingsprache von Isabelle</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2007/11/14/marketingsprache/#comment-2637</link>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 17:32:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hosto.wordpress.com/2007/11/14/marketingsprache/#comment-2637</guid>
		<description><![CDATA[Ich bin schon laenger auf der Suche nach einem Nebenjob fuer unter 17 Jaehrige Regale bei Aldi einraeumen und so Zeugs hab ich fast 3Jahre gemacht irgendwann war es mir aber zu doof, vorallem wegen dem wenigen Geld.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich bin schon laenger auf der Suche nach einem Nebenjob fuer unter 17 Jaehrige Regale bei Aldi einraeumen und so Zeugs hab ich fast 3Jahre gemacht irgendwann war es mir aber zu doof, vorallem wegen dem wenigen Geld.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Englische Arbeitszeugnisse von Marco De Micheli, Redaktor HR Blog</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/02/24/englische-arbeitszeugnisse/#comment-2631</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marco De Micheli, Redaktor HR Blog]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 13:32:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3129#comment-2631</guid>
		<description><![CDATA[Diese unterscheiden sich stark und sind weniger normiert. Man kennt auch keine Floskeln und sollte beim Übersetzten vorsichtig sein.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diese unterscheiden sich stark und sind weniger normiert. Man kennt auch keine Floskeln und sollte beim Übersetzten vorsichtig sein.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Homesourcing von Miguel Antonio</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2010/03/29/homesourcing/#comment-2417</link>
		<dc:creator><![CDATA[Miguel Antonio]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 06:13:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=2263#comment-2417</guid>
		<description><![CDATA[Great article! Homesourcing is a new term in the market nowadays, which is relevantly resulting from the terms “telecommuting and “outsourcing”, is already on its way to the climax.  http://bit.ly/nLt9W7]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article! Homesourcing is a new term in the market nowadays, which is relevantly resulting from the terms “telecommuting and “outsourcing”, is already on its way to the climax.  <a href="http://bit.ly/nLt9W7" rel="nofollow">http://bit.ly/nLt9W7</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Absetzbarkeit von Sprachreisen ins Ausland von allan2</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/06/15/absetzbarkeit-von-sprachreisen-ins-ausland/#comment-2177</link>
		<dc:creator><![CDATA[allan2]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 15:18:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3379#comment-2177</guid>
		<description><![CDATA[Dies ist eine Sache, die ich brauchen mehr Forschung zu tun, die Wertschätzung für die Entsendung


&lt;a href=&quot;http://www.webtains-gmbh.de/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;b&gt; Webtains &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dies ist eine Sache, die ich brauchen mehr Forschung zu tun, die Wertschätzung für die Entsendung</p>
<p><a href="http://www.webtains-gmbh.de/" rel="nofollow"><b> Webtains </b></a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Werbesprache in &#8220;Übersetzung&#8221; von Christine</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/06/09/werbesprache-in-ubersetzung/#comment-2121</link>
		<dc:creator><![CDATA[Christine]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 06:34:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3369#comment-2121</guid>
		<description><![CDATA[Fehlübersetzungen von Konsumenten sind die eine Seite. 

Übersetzer machen aber auch Fehler. Je nach Qualifizierungsniveau und Kenntnis der Ausgangssprache passieren Fehler, die nie vorkommen dürften. Im Zuge unserer Qualitätssicherung lassen wir potenzielle Übersetzer u.a. Probeübersetzungen machen. Einer, der aus dem Deutschen ins Englische übersetzen wollte, hat &quot;Flansch&quot; als &quot;Flasche&quot; gelesen und entsprechend übersetzt!!! 
Nun ja, auf derartige Flaschen können wir gut verzichten. :-)

Lustig oder peinlich sind auch die automatischen Übersetzungen à la Google, wenn sie im professionellen Bereich verwendet werden.

Am tollsten finde ich persönlich allerdings die oft haarsträubenden denglischen Übersetzungen aus der Werbe- und Marketingbranche, die kein native speaker versteht. So bezeichnete die Bahn ihre sanitären Einrichtungen in Bahnhöfen als &quot;McClean&quot;. 

Also: a never ending story ...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fehlübersetzungen von Konsumenten sind die eine Seite. </p>
<p>Übersetzer machen aber auch Fehler. Je nach Qualifizierungsniveau und Kenntnis der Ausgangssprache passieren Fehler, die nie vorkommen dürften. Im Zuge unserer Qualitätssicherung lassen wir potenzielle Übersetzer u.a. Probeübersetzungen machen. Einer, der aus dem Deutschen ins Englische übersetzen wollte, hat &#8220;Flansch&#8221; als &#8220;Flasche&#8221; gelesen und entsprechend übersetzt!!!<br />
Nun ja, auf derartige Flaschen können wir gut verzichten. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Lustig oder peinlich sind auch die automatischen Übersetzungen à la Google, wenn sie im professionellen Bereich verwendet werden.</p>
<p>Am tollsten finde ich persönlich allerdings die oft haarsträubenden denglischen Übersetzungen aus der Werbe- und Marketingbranche, die kein native speaker versteht. So bezeichnete die Bahn ihre sanitären Einrichtungen in Bahnhöfen als &#8220;McClean&#8221;. </p>
<p>Also: a never ending story &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Werbesprache in &#8220;Übersetzung&#8221; von Oliver Gassner</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/06/09/werbesprache-in-ubersetzung/#comment-2120</link>
		<dc:creator><![CDATA[Oliver Gassner]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 06:00:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3369#comment-2120</guid>
		<description><![CDATA[De Fehlübersetzungen kommen aber von Konsumenten, oder? ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De Fehlübersetzungen kommen aber von Konsumenten, oder? <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Neue Übersetzungen im Microsoft Language Portal von techdaenisch</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/05/17/neue-ubersetzungen-im-microsoft-language-portal/#comment-2098</link>
		<dc:creator><![CDATA[techdaenisch]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 10:56:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3296#comment-2098</guid>
		<description><![CDATA[Danke schön ,-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Danke schön ,-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Die Südwestdeutschen und ihre Gesundheit von Ilse Roll</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2007/06/22/die-sudwestdeutschen-und-ihre-gesundheit/#comment-2095</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ilse Roll]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 10:55:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hosto.wordpress.com/2007/06/22/die-sudwestdeutschen-und-ihre-gesundheit/#comment-2095</guid>
		<description><![CDATA[Hilfe mein Kind (15 Jahre alt) hat seit 3 Tagen Durchfall und er ist ziemlich schlapp.Bis heute waren wir noch nicht beim Doktor es ist ja &quot;nur&quot;  weicher Stuhl,  bin mir aber immer unsicherer es könnte ja das EHEC  Bakterium auftreten. Was ist euer Ratschlag direkt zum  Doktor oder noch warten?? Das Virus soll ja meistens bei erwachsenen  Menschen in Erscheinung treten und dazu  kommt es, dass wir in Baden-Württemberg leben und es bis jetztnur im nördlichen Teil Deutschlands in Erscheinung getreten ist. Bitte helft mir schnell.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hilfe mein Kind (15 Jahre alt) hat seit 3 Tagen Durchfall und er ist ziemlich schlapp.Bis heute waren wir noch nicht beim Doktor es ist ja &#8220;nur&#8221;  weicher Stuhl,  bin mir aber immer unsicherer es könnte ja das EHEC  Bakterium auftreten. Was ist euer Ratschlag direkt zum  Doktor oder noch warten?? Das Virus soll ja meistens bei erwachsenen  Menschen in Erscheinung treten und dazu  kommt es, dass wir in Baden-Württemberg leben und es bis jetztnur im nördlichen Teil Deutschlands in Erscheinung getreten ist. Bitte helft mir schnell.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Snowbirds von sweetkoffie</title>
		<link>http://business-uebersetzung.de/2011/05/16/snowbirds/#comment-2074</link>
		<dc:creator><![CDATA[sweetkoffie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 05:46:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://business-uebersetzung.de/?p=3291#comment-2074</guid>
		<description><![CDATA[Der Begriff gefällt mir!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Der Begriff gefällt mir!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

