Archiv der Kategorie 'Web 2.0'



Test von Übersetzungsmaschinen

inFranken.de hat 4 gängige Übersetzungsmaschinen im Internet getestet.

Die Ergebnisse sprechen für sich.

:-)

Insgesamt liefern die Übersetzungsmaschinen Ergebnisse auf ähnlichem Niveau. Der Google sowie der Promt Translator könnten leicht als Sieger hervorgehen, weil sie landestypische Ausdrücke (öfter) korrekt übersetzen, Google bietet per Mauszeiger-Funktion noch dazu alternative Übersetzungsmöglichkeiten an. Dafür kommt bei diesem Programm aber (öfter) haarsträubender Satzbau heraus. Auch Promt überrascht mit fatalen Fehlern bei sonst solider Übersetzung. Hilfreich bei allen Übersetzungs-Tools sind persönliche (Grund)Kenntnisse der jeweiligen Zielsprache. Die besten Ergebnisse wurden erreicht, wenn die Ziel- oder Ausgangssprache Englisch war: Von Spanisch nach Deutsch etwa und umgekehrt waren die Übersetzungen teils komplett unverständlich oder sinnfrei. Der gleiche spanische Text wurde dagegen von allen Programmen auf Englisch in wesentlich höherer Qualität wiedergegeben.

Handy-Übersetzer im Test

Der japanische Mobilfunkanbieter NTT Docomo plant ein System, das bei Anrufen eine simultane Sprach-Übersetzung vornimmt. Mit diesem soll es möglich sein, dass sich verschiedensprachige Anrufteilnehmer fast in Echtzeit miteinander unterhalten können. Die Übersetzung findet dabei über einen Cloud-Service statt.

Excribitionismus

Schildert die Sucht eines Menschen, der private Informationen im Internet verewigt.

Panne beim Übersetzungsprogramm von Google

Aufruhr bei armenischen Internetusern:

Einer Meldung der “Armenien Weekly” zufolge waren sämtliche User verdutzt, als sie den Satz „Ich liebe Armenien“ – in der türkischen Zeitung Hürriyet als “Ես սիրում եմ հայերին” angegeben – eingaben und als Übersetzung: „Ich liebe die Türkei“ erhielten.

Europäisches Sprachensiegel

Bei diesem Wettbewerb werden Projekte und Praxisbeispiele gesucht, in denen digitale Medien beim Sprachenlernen kreativ eingesetzt werden.
Alle in Deutschland durchgeführten Projekte zum Thema digitales Sprachenlernen können eingereicht werden.
Für die Durchführung des Wettbewerbs “Europäisches Sprachensiegel 2012″ ist die Nationale Agentur Bildung für Europa (NA beim BIBB) zuständig.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.