Archiv der Kategorie 'Übersetzungstipps'

Übersetzungsrelevant: SDL Trados Studio 2011

Kürzlich führte SDL das SDL Trados Studio 2011 ein.

Diese neue Version wurde laut Eigenwerbung gemeinsam mit der SDL-Benutzer-Community entwickelt. Der Schwerpunkt liegt dabei auf verbesserter Effizienz und Zusammenarbeit in der Korrekturphase des Übersetzungsprozess für Übersetzer, Korrekturleser und Projektmanager.

Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz

Dieses Wörterbuch kam Anfang des Jahres auf den Markt. Bei transblawg gibt es Näheres dazu.

Übersetzung kompletter Internetseiten

Kurz nach der Veröffentlichung der Version 5 des Firefox Browsers bietet die Lingenio GmbH ihren Kunden das aktuelle Add-on für Mozilla Firefox 5.0 als kostenlosen Download.

Mit dieser Integration können translate 12 plus und translate 12 pro direkt im neuesten Firefox Browser genutzt werden. Komplette Internetseiten können schnell und bequem übersetzt werden.

Ab sofort können die Nutzer von translate 12 plus und translate 12 pro das translate Add-on für die aktuelle Mozilla Firefox Version 5.0 herunterladen (siehe Link).

Übersetzungslösung memoQ

Die Übersetzung von technischen und sonstigen Unterlagen hat erheblichen Anteil an den Dokumentationskosten. Der ungarische Softwarehersteller Kilgray hat memoQ auf den Markt gebracht. Das Programm “erinnert” an Bekanntes und schlägt passende Textelemente vor.

Wordfast Anywhere

Das Übersetzungstool Wordfast ist in der Übersetzungsbranche etabliert. Jetzt gibt es eine Neuerung: das Programm liegt als webbasierte Version kostenlos vor und ist von überall aus zugänglich.

Nächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.