Archiv der Kategorie 'Business'



Hilfe für Dialektsprecher

Wer im Job vorankommen will, sollte ein allgemein verständliches Hochdeutsch sprechen. Zu viel Dialekt schadet.

Echtzeitübersetzung von Microsoft

Microsoft hat einen entscheidenden Beitrag zur besseren Völkerverständigung geleistet: das Unternehmen entwickelte eine Software, die Sprache in Echtzeit übersetzt und dabei auch noch die Stimme des Sprechers nachahmt.

“Translate” für das Europäische Patentamt

Das Europäische Patentamt (EPO) hat Googles Übersetzungstechnik “Translate” in seine Patent-Recherche integriert.

Neu: BDÜ-Fachliste Medizin 2012

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue “Fachliste Medizin 2012” enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf die Bereiche Medizin, Pharmazie und Medizintechnik spezialisiert sind.

Software-Unterstützung in der Technischen Dokumentation

Softwarebasierte Lösungen zur Qualitätssicherung Technischer Dokumentation kommen immer mehr zum Einsatz. Neben Rechtschreib- und Grammatikprüfprogrammen werden auch zunehmend linguistisch intelligente Systeme verwendet. Diese machen es möglich, die in einem Dokument verwendete Terminologie und den Sprachstil maschinell zu überprüfen. Stand der aktuellen Diskussion: hier.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.