Archiv für Februar 2010



Translating Engineers – III

A priest, a doctor and an engineer were waiting one morning for a particularly slow group of golfers. The engineer fumed, “What’s with these people? We’ve been waiting for 15 minutes!”

The doctor chimed in, “I don’t know, but I’ve never seen such ineptitude!”

The priest said, “Hey, here comes the green keeper. Let’s have a word with him.”

“Hi George, what’s the matter that group ahead of us? They’re rather slow, aren’t they?”

The green keeper replied, “Oh, yes, that’s a group of blind fire-fighters. They lost their sight saving our clubhouse from a fire last year, so we always let them play for free anytime.”

The group was silent for a moment. Then the priest said, “That’s so sad. I think I will say a special prayer for them tonight.”

The doctor said, “Good idea. And I’m going to contact my ophthalmologist friend and see if there is anything he can do for them.”

The engineer said, “Why can’t they play at night?”

MIG-KOMM-EU

Kürzlich startete das interkulturelle Projekt MIG-KOMM-EU - Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa.

Ziel des Projekts ist die Schaffung und Verbreitung von Sprachlernmaterialien, Test- und Zertifizierungstechniken für die geschäftssprachliche Kommunikation in Europa.

bab.la lernt twittern

Das Sprachportal bab.la will die Flexibilität von Twitter nutzen. Das Internetangebot startete kürzlich eine Wörterbuch-Schnittstelle für Twitter. Die Nutzer richten dafür ihre Tweets an @babladict und nennen das gesuchte Wort sowie die gewünschte Übersetzungssprache. bab.la twittert daraufhin die Übersetzungsvorschläge an den Nutzer zurück.

Molto, Molto

Jährlich geben die Behörden der EU rund eine Milliarde Euro für das Übersetzen von Dokumenten in die 23 offiziellen Sprachen der Gemeinschaft aus. Vielleicht ließe sich dieser Betrag in Zukunft verringern, wenn ein von der Gemeinschaft gefördertes Vorhaben zur automatisierten Übersetzung, das Molto-Projekt,  Erfolg hat.

Computon

Ein Computon ist eine Einheit, zusammengesetzt aus Prozessorleistung, Speicher und Bandbreite, die verkauft und verbraucht werden kann.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.