In a Belgrade hotel elevator: “To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.”
Archiv für November 2009
Stockwerk gewünscht?
Veröffentlicht November 16,2009 Übersetzung , Englisch & Denglisch Hinterlasse einen KommentarGanz Gans
Veröffentlicht November 13,2009 Englisch & Denglisch , Humor & Co. Hinterlasse einen KommentarQ. When you pat a dog on its head he will wag his tail. What will a goose do?
A. Make him bark?
Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis
Veröffentlicht November 12,2009 Übersetzung , Web 2.0 Hinterlasse einen KommentarCrowdsourcing ist das neue Wundermittel, um unnötige Kosten zu sparen. Man nutzt die Arbeitskraft einer Masse von Freizeitarbeitern im Internet. Besonders “erfolgreich” ist damit Facebook.
Wenn Ihnen die Übersetzung im Betreff gut gefallen hat, finden Sie hier weitere Kostproben.
Weihnachtsgrüße in über 60 Sprachen
Veröffentlicht November 11,2009 Übersetzung , Kommunikation 1 KommentarWegen der großen Nachfrage stellt der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) auch dieses Jahr wieder seine beliebte “Weihnachtsdatenbank” online. Dort steht die Übersetzung der Festtagsgrüße in über 60 Sprachen dieser Welt. Neben der Übersetzung von “Frohe Weihnachten” in den gängigen europäischen Sprachen finden sich dort auch exotischere Weihnachtsgrüße – zum Beispiel in den Sprachen Indonesisch, Nepalesisch oder Kikuyu.
Der 1997 geschaffene André-Gide-Preis zeichnet besonders gelungene literarische Übersetzungen von Erzählprosa und Lyrik aus dem Deutschen und aus dem Französischen aus.
Die Ausschreibung richtet sich an jüngere Übersetzer (unter 50 Jahren) aus dem Deutschen und aus dem Französischen, die bereits Übersetzungen veröffentlicht haben. Einsende-Schluss ist am 5. Dezember 2009.

