Archiv für August 2009



Compliance

“Ja und was ist mit der Compliance?” Diese Frage sollten sich Unternehmer generell bei der Anschaffung von Software stellen. Dahinter verstecken sich gesetzliche und auch vertragliche Regelungen, etwa Archivierungs-Vorschriften für Rechtsanwälte und Steuerberater. So ist es etwa wichtig, dass eine Finanz-Software eine geeignete Backup-Funktion oder –Schnittstelle mitbringt, damit sich die Datensätze geeignet aufheben lassen. Bekannt sind in diesem Zusammenhang Sarbanes-Oxley (Unternehmens-Berichte in USA) und Basel II (Vorschriften für die Finanzwirtschaft).

Bad Humor

Wives should put pictures of missing husbands on beer cans … that’s  assuming they want him back.

Book Settlement

Dass auch in den USA der Versuch von Google, eine digitale Weltbibliothek anzulegen, sehr kritisch gesehen wird und längst alternative Modelle zum Book Settlement diskutiert werden, kann man hier sehen. Interessant: Zu den Teilnehmern des Alternative Approaches to Open Digital Libraries genannten offenen Workshops des Berkman Center for Internet & Society gehörten einige der schärfsten Kritiker der hierzulande so wortreich verteidigten Copyright- und Urheberrechtsbestimmungen.

Debt-to-Debt Exchange Offers

Bei der Escada-Insolvenz sorgten sie für Schlagzeilen, die sogenannten Debt-to-Debt Exchange Offers: Anleger bekommen keine Anteile am Eigenkapital der betroffenen Firma (wie etwa bei Debt-to-Equity-Swaps), sondern lediglich meist besser besicherte neue Papiere mit geringerem Nennwert sowie oft einen Bargeldanteil. Schlagen sie aus, werden ihre Ansprüche zurückgestellt oder mit Insolvenz gedroht.

Richtlinien für barrierefreie Internetseiten

Die Übersetzung der WCAG 2.0 (Richtlinien für barrierefreie Internetseiten) ins Deutsche kann bis 12. September 2009 kommentiert werden.

Im März 2009 gab die Aktion Mensch bekannt, die Accessibility Guidelines 2.0 des W3C in die deutsche Sprache übersetzen zu wollen. Bis Mai hatten einige Behindertenorganisationen, Webagenturen und Forschungseinrichtungen ihr Interesse bekundet, an der Übersetzung mitzuarbeiten.

Also: Freiwillige an die Front!

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.