Archiv für August 2008



Kurzcheck für Ihr Englisch

Ein Begriff und zwei Bedeutungen in einem Satz …

1) The bandage was wound around the wound.

2) The farm was used to produce produce .

3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.

4) We must polish the Polish furniture.

5) He could lead if he would get the lead out.

6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present thepresent .

8) A bass was painted on the head of the bass drum.

9) When shot at, the dove dove into the bushes

10) I did not object to the object.

11) The insurance was invalid for the invalid.

12) There was a row among the oarsmen about how to row .

13) They were too close to the door to close it.

14) The buck does funny things when the does are present.

15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.

16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

17) The wind was too strong to wind the sail

18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

19) I had to subject the subject to a series of tests.

20) How can I intimate this to my most intimate friend?

Cyberchondrie

Hypochonder, die eingebildeten Kranken, kommen im Internet voll auf ihre Kosten. Die zahlreichen Krankengeschichten aus der Gerüchteküche des Internets hinterlassen bei vielen ein mulmiges Gefühl. Schnell fühlt man sich dank Internet schwer krank und mutiert zum Cyberchonder.

Aber es soll Abhilfe geben: öfter mal die digitale Glotze ausschalten und sich bewegen. ;-)

Übersetzungs-Promotion durch VW

Die VolkswagenStiftung fördert die Übersetzung von elf herausragenden wissenschaftlichen Publikationen in eine andere Weltsprache.

Als einen von vier Bausteinen der Förderinitiative “Deutsch plus – Wissenschaft ist mehrsprachig” bietet die Stiftung an, die Übersetzung herausragender deutschsprachiger wissenschaftlicher Arbeiten in eine andere Weltsprache zu finanzieren. Von den zum ersten Stichtag eingereichten Wettbewerbsbeiträgen konnten sich elf Vorschläge durchsetzen; die Übersetzung dieser Publikationen wird mit insgesamt rund 270.000 Euro gefördert.

Wenn Sie nur noch Chinesisch verstehen …

Wer zu den Olympischen Spielen in China auf der Straße steht und nur noch “Bahnhof” versteht, kann sich mit einem Anruf weiterhelfen. Ein neuer Dienst des Internettelefonie-Anbieter Jajah bietet Live-Übersetzungen am Telefon. Die Pilotphase des neuen Systems soll auf Englisch und Chinesisch starten. Interessierte wählen eine lokale Rufnummer in China, sprechen dort auf Englisch mit einem Sprachcomputer und dieser übersetzt dann auf Tastendruck das Gesagte ins Chinesische – und umgekehrt.

Übersetzungstipp: müssen Übersetzungen Korrektur gelesen werden?

Für Texte zur Veröffentlichung wie Kundenzeitschriften, Websites oder Werbung sollte das Korrekturlesen der allerletzte Arbeitsgang vor Drucklegung bzw. Freischaltung sein. Sonst kann es passieren, dass ein sprachunkundiger Layouter in letzter Minute Zeichen ändert, die ihm unbekannt sind. Auf diese Weise wurde auf der Website eines großen Konzerns aus dem „Großkunden“ der „Grobkunde“. Unser Tipp: Korrekturanweisungen sollten nie am Telefon erteilt werden, da es leicht zu Missverständnissen kommt.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.