Archiv für Juli 2008



IFRS

Eine globale Wirtschaft verlangt einheitliche Regularien, so auch in der Finanzwelt. Das Schlagwort heißt “IFRS” – “International Financial Reporting Standards” (Internationale Rechnungslegungsvorschriften).

Ein praktisches Tool fürs IFRS-Training bieten die Wirtschaftsprüfer von KPMG.

Wer sich für die Übersetzung von englischen Fachbegriffen interessiert, findet beim International Accounting Standards Committee Hilfe. Die deutsche Seite ist zwar nicht mehr taufrisch, aber als Nachschlagewerk gut geeignet.

Anwalt ist nicht gleich Anwalt

Die Suche nach dem richtigen Rechtsbeistand ist ein schwieriges Unterfangen – angefangen bei den Berufsbezeichnungen, wie bei transblawg zu lesen ist. Mittlerweile gibt es ein breites Spektrum von Titeln, mit denen der Normalsterbliche wenig anfangen kann. Ein paar willkürliche Beispiele: Jurist, Volljurist, Justitiar, Assessor oder Sozius. Obiter Dictum hat sich die Mühe gemacht, Licht in den Juristendschungel zu bringen.

Housewarmers

Der nächste Winter kommt bestimmt. Man sollte also schon mal überlegen, wie man seine Wohnung kostengünstig warm kriegen will. Wie wär’s mit “Housewarmers”? Bei Amazon gibt es alle möglichen in Form von Kerzen zu kaufen.

Der Begriff hat aber noch eine ganz andere Bedeutung. Menschliche “Housewarmers” in USA helfen neuen Einwohnern ihrer Stadt, sich schnell einzugewöhnen und unterstützen sie mit Rat und Tat. Mal sehen, wann dieser Service auch bei uns angeboten wird.

In welchem Land lebt Ihre Zielgruppe?

Brauchen Sie Spanisch-Übersetzungen für Spanien oder Mexiko? Soll bei Englisch-Übersetzungen „truck“ oder „lorry“ für „LKW“ verwendet werden? Klären Sie derartige Fragen frühzeitig mit Ihren ausländischen Geschäftspartnern, damit Ihr Übersetzungsdienstleister eine entsprechende Terminologiedatenbank aufbauen kann.

Elderly couple

Da erübrigt sich jeder Kommentar …

This old man in his eighties got up and was putting on
his coat.

His wife said, “Where are you going ?”
He said, “I’m going to the doctor.”
And she said, “Why? Are you sick?”
“No, he said. “I’m going to get me some of those new
Viagra pills.”
So his wife got up out of her rocker and was putting
on her sweater and he said, “Where are you going?”
She said, “I’m going to the doctor too.”
He said, “Why?”
She said, “If you’re going to start using that rusty
old thing again, I’m going to get a tetanus shot.”

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.