Diese Software-Tools zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses sind nur sinnvoll, wenn die Ausgangstexte bestimmte Voraussetzungen erfüllen. Diese Tools eignen sich z.B. für technische Dokumentationen mit standardisierten Textmodulen, die einmal übersetzt und für künftige Fälle wiederverwendet werden, z.B. CE-Kennzeichnung. Damit können erhebliche Kosteneinsparungen erzielt werden. Für stilistisch anspruchsvolle, individuelle oder komplexe Texte wie Marketingunterlagen, Bilanzen oder Verträge sind sie nicht zu empfehlen.
Archiv für Juni 2008
Was sind die Vorteile von Translation Memories?
Veröffentlicht Juni 16,2008 Übersetzung , Übersetzungstipps Hinterlasse einen KommentarEnglischer Smalltalk im Flugzeug
Veröffentlicht Juni 13,2008 Englisch & Denglisch , Humor & Co. 2 KommentareA stranger was seated next to a little 5th grade girl on an airplane. The stranger turned to her and said, ‘Let’s talk.’ ‘I’ve heard that flights go quicker if you strike up a conversation with your fellow passenger.’ The little girl, who had just opened her book, closed it slowly and said to the stranger, ‘What would you like to talk about?’ ‘Oh, I don’t know’, said the stranger. ‘How about nuclear power?’ ‘OK’, she said. ‘That could be an interesting topic. But let me ask you a question first: A horse, a cow, and a deer all eat grass, the same stuff. Yet a deer excretes little pellets, while a cow turns out a flat patty, and a horse produces clumps of dried
grass. Why do you suppose that is?’ The stranger thinks about it and says, ‘Hmmm, I have no idea.’ To which the little girl replies: ‘Do you really feel qualified to discuss nuclear power when you don’t know shit?!’
Websites – automatisch übersetzt
Veröffentlicht Juni 12,2008 Übersetzung , Business Hinterlasse einen KommentarImmer wieder macht eine schöne Vorstellung die Runde: Websites können “audomaddisch”, wie das im Schwabenländle heißt, übersetzt werden. Wir raten in solchen Fällen an, den offiziellen Lebenslauf (Biography) von George W. Bush über “Diese Seite übersetzen” ins Deutsche übersetzen zu lassen. Da ist u.a. zu lesen: “… Er erwarb einen Ruf für bipartisanship und als konservativ, mitfühlenden Form der öffentlichen Ordnung auf der Grundlage der Prinzipien der begrenzten Regierung, persönliche Verantwortung, starke Familien , Und der lokalen Kontrolle …”
Unübertroffen ist jedoch ein Beispiel eines Anbieters von Websites in 10 Sprachen, wie adatrad berichtet. Aber bei einer weltweiten Präsenz, die nur ein paar Dollar pro Monat kostet, muss man eben sämtliche Augen und Hühneraugen zudrücken.;-)
Das kommt mir spanisch vor!
Veröffentlicht Juni 11,2008 Business , Sprache Hinterlasse einen KommentarMit diesem harmlos scheinenden Satz hat der Chef von Air Berlin einen diplomatischen Sturm ausgelöst. In der jüngsten Ausgabe des Bordmagazins ist dieser Satz zu lesen. Die Katalanen auf den Balearen waren derart erbost, dass er von der Regierung schriftlich aufgefordert wurde, bitte schön Katalanisch als offizielle Sprache der balearischen Inselwelt zu verwenden.
In die deutsche Presse hat es diese Nachricht nicht geschafft. Ein katalanischer Blogger hat jedoch flugs ein Air Berlin-Flugzeug mit Hakenkreuz versehen.
Tja, so schnell kann es gehen, dass man in der Nazi-Ecke landet.
Auch wenn Sie den Begriff noch nicht gehört haben, wurden Sie möglicherweise schon sein Opfer. Der Cupertino-Effekt bezeichnet die irrtümliche “Verschlimmbesserung” bei softwaregestützter Rechtschreibkorrektur. Er beruht auf dem in der EU-Praxis aufgetretenen Fall, dass eine Rechtschreibprüfung co-operation in cupertino ersetzen wollte.
Besonders peinlich wird es, wenn die Software Eigennamen, z.B. in Yearbooks (Jahrbücher), eigenmächtig ändert.
“As reported in the New Scientist last year, the April 2007 issue of Contemporary Sociology contained a review article with contributors’ last names changed from Gareis to Agrees, Beavais to Beavers, Gerstel to Gretel, and Sarkisian to Sardinian. Lists of proper names seem particularly susceptible to mass spellchecker substitution.”
Manchmal schlägt das menschliche Auge den Computer doch noch um Längen.

