Stellen Sie sich vor: Sie wollen Schultertaschen nach USA exportieren. Was liegt also näher als der eingängige Begriff „body bag“? Mit dieser Übersetzung geht der sprichwörtliche Schuss garantiert nach hinten los. „Body bags“ sind nämlich Leichensäcke, in denen tote US-Soldaten aus dem Ausland in ihre Heimat überführt werden. Unsere Empfehlung: schalten Sie gerade bei Marketingtexten im Vorfeld von Übersetzungsprojekten Experten ein.
Archiv für Juni 2008
Vorsicht vor wörtlichen Übersetzungen!
Veröffentlicht Juni 23,2008 Übersetzung , Übersetzungstipps Hinterlasse einen KommentarFußball und kein Ende
Veröffentlicht Juni 20,2008 Allgemeines , Humor & Co. Hinterlasse einen KommentarDer österreichische Politiker Otto von Habsburg läuft an einer Kneipe vorbei, in der im
Fernseher ein Fußballspiel läuft. Auf die Frage, was das für ein Spiel sei, kriegt er die
Antwort: Österreich – Ungarn!
“Gegn wen spuin mir deenn?” seine Frage.
In der Onlinewelt kursiert wieder ein neuer Begriff: Netnography. Er steht für eine relativ junge Forschungsdisziplin, die Onlinekommunikationskanäle untersucht, um Informationen für die Markt- und Innovationsforschung zu gewinnen, wie beim PR Blogger zu lesen ist. Es geht um die ethnografische Betrachtung des Internets und die Frage, wie Unternehmen Communities wie Xing und Facebook für ihre Zwecke einspannen können.
Die Olympiade wirft ihre Schatten voraus
Veröffentlicht Juni 18,2008 Übersetzung , Kommunikation Hinterlasse einen KommentarAlle Augen sind derzeit auf “König Fußball” gerichtet. Aber das nächste Megaereignis der Sportwelt lässt nicht mehr lange auf sich warten: die Olympiade.
Wir sind auf die Website bab.la gestoßen, die praktische Sprachhilfe bietet. Im Olympic Quiz können Sie testen, wie gut Sie sich in der Materie auskennen. Interessanter finden wir das Olympic English-Chinese Communication Booklet. Es enthält sieben Grundsituationen wie “Greetings” und “At the restaurant” auf Englisch und Chinesisch – sogar die Aussprache. Noch ist genügend Zeit zum Pauken.
So haarscharf daneben titelte die Sächsische Zeitung anlässlich des Fackellaufs in Paris, als das Feuer von Sicherheitskräften gelöscht werden musste.
Einen amüsanten Cocktail rund um “löschen”, “verlöschen” und “erlischen” finden Sie bei Zwiebelfisch.

