Falsche Freunde

Wem sind sie in seiner “Englisch-Karriere” noch nicht begegnet, die falschen Freunde? Sie gehören zu den Übersetzungsfallen. Es handelt sich um Wörterpaare in zwei Sprachen, die ähnlich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Das englische “brave” ist nicht mit “brav”, sondern mit “tapfer” zu übersetzen. “fabric” ist keine Fabrik, sondern Stoff. Eine praktische, übersichtliche Liste finden Sie bei sprachdirekt.

0 Antworten zu „Falsche Freunde“



  1. Hinterlasse einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

Gravatar
WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s





Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.