Archiv für Mai 2008



Technisches Englisch

Heute mal etwas “Engineering Conversation” zum Ablachen …

~ Ratio of an igloo’s circumference to its diameter: Eskimo Pi

~ 2000 pounds of Chinese soup: Won ton

~ Weight an evangelist carries with God: 1 billigram

~ Half of a large intestine: 1 semicolon

~ 1000 aches: 1 megahurtz

~ 1 million bicycles: 2 megacycles

~ 365.25 days: 1 unicycle

~ 1000 grams of wet socks: 1 literhosen

Weitere Raritäten gefällig? Einfach anfordern bei info@ho-st.de.

Werbesprache 2008

Die Studie “Werbetrends 2008” der Werbeagentur “Hamburger Trendbüros” und “slogans.de“, einer Datenbank für Werbung, hat die wichtigsten Trends der Werbesprache von 2000 bis 2007 analysiert.

Orientierung, Nachhaltigkeit, Exklusivität und Gemeinschaft sind die großen Themen in der Werbesprache. Zum zweiten Mal legt das Autorenteam eine repräsentative Studie der Werbesprache vor. Für ‘Werbetrends 2008′ wurden 5.732 neu eingeführte Werbeslogans aus 35 Branchen einer eingehenden soziolinguistischen Analyse und einem gesellschaftlichen Diskurs unterzogen. An erster Stelle steht erwartungsgemäß die “grüne Sprache”.

Politisch korrekte Sprache

In Zeiten, in denen von Managergehältern bis zur persönlichen Ökobilanz so ziemlich alles auf dem Prüfstand steht, darf die Sprache nicht fehlen. Wer Latein gelernt hat, sollte sich besser zurückhalten. Sonst könnte er oder sie mit Interessenvertretungen wie der von der EU-Kommission unterstützten Inclusion Europe zu tun bekommen. Diese Organisation, die sich “Respekt, Solidarität, Inclusion für Menschen mit geistiger Behinderung” auf die Fahnen geschrieben hat, fordert, dass Texte auch in leichter Sprache angeboten werden.

Dieser Forderung trägt die Online-Plattform www.hurraki.de Rechnung. In dem Wörterbuch für leichte Sprache werden Begriffe wie “Frauenarzt” oder “Wolf (Tier”) erklärt.

Also, wenn die Welt zu kompliziert wird, einfach dort mal einen Besuch abstatten. ;-)

Sprechen Sie jugendlich?

Manche Großeltern sollen gewisse Schwierigkeiten haben, die Welt und Sprache ihrer Enkel zu verstehen. Seit Tätowierungen immer salonfähiger werden, ist das Arschgeweih auf dem Vormarsch. Für Kommunikationsprobleme dieser Art lassen sich die Verlage immer wieder etwas einfallen. Aktuell gibt es zwei Neuerscheinungen: das PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2008 und Jugendsprache unplugged von Langenscheidt. Wir erfahren dort, dass Chillen nichts mit Chili und Paprika zu tun hat und dass ein Achselmoped kein fahrbarer Untersatz ist.

Im SchulSPIEGEL-Quiz können Sie testen, ob Sie auf der Höhe der (Jugend-)Zeit sind. ;-)

Übersetzungstipp: Text oder Bild?

Grafiken, Tabellen oder Symbole sagen manchmal mehr als tausend Worte. Zusätzlich zu einer prägnanten Beschreibung tragen sie sogar zur Kosteneinsparung bei, da der Übersetzer weniger Zeit für die Recherche von Fachterminologie und für Rückfragen aufwenden muss.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.