Archiv für April 2008



Übersetzungsmanagement

Der VDMA (Verband deutscher Maschinen- und Anlagenbau) hat einen Leitfaden zum Thema „Übersetzungsmanagement in der Technischen Dokumentation“ veröffentlicht. Der Band ist als Entscheidungshilfe für Unternehmen aus dem Maschinen- und Anlagenbau gedacht. Er wurde auf Empfehlung des Ausschusses Informatik (AI) im VDMA herausgegeben.

Auf 66 Seiten wird eine konzentrierte, aber umfassende Einführung in das Thema geboten. Die beiliegende CD enthält neben dem kompletten Text des Leitfadens auch einen 48-seitigen Redaktionsleitfaden sowie ein Fallbeispiel für das Übersetzungsmanagement.

Themen sind unter anderem: Voraussetzungen für eine qualitativ hochwertige Übersetzung, relevante Normen, übersetzungsgerechte Dokumentation, Planung von Übersetzungsprozessen, Auswahl der Übersetzer, Qualitätssicherung, Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltung.

Das Werk kostet 40 Euro (VDMA-Mitglieder: 32 Euro) und kann direkt beim VDMA oder über jede Buchhandlung bestellt werden (ISBN 978-3-8163-0543-7).

Keine Marx-Übersetzung für Chinesen

Auch den Chinesen wachsen die Bäume nicht in den Himmel, zumindest was die Übersetzung des Gesamtwerks von Karl Marx aus dem Deutschen in die chinesische Hochsprache anbelangt. Wegen Personal- und Nachwuchsmangels sei ein Ende der Übersetzung der 60-bändigen Ausgabe der «Sämtlichen Werke von Marx und Engels» nicht absehbar. Das erklärte Jiang Renxiang, zuständiger Abteilungsleiter im Übersetzungsbüro der Kommunistischen Partei in Peking. «Die Fortschritte sind langsam», sagt Jiang. Bisher seien erst 20 Bände erschienen. Die Arbeit daran habe allein 18 Jahre gedauert.

Nun ja, vielleicht lässt es sich auch ohne Karl Marx ganz gut leben und wirtschaften.

Übersetzungstipp

Durch ständige Anfragen bei verschiedenen Übersetzungsagenturen mag es gelingen, Schnäppchenpreise zu erhalten. Die Folge ist, dass Ihre Übersetzungen einem Flickenteppich gleichen, an dem zu viele Hände ungleichmäßig gewoben haben. Professionelle, markttaugliche Übersetzungen erfordern eine vertrauensvolle, kontinuierliche Arbeitsbeziehung. Oder wechseln Sie Ihren Steuerberater monatlich, wenn Ihnen ein anderer günstige Einstiegskonditionen offeriert?

Psychiatrist and Proctologist

Two doctors, a psychiatrist and a proctologist, opened an office in a small town and put up a sign reading:
“Dr. Smith and Dr. Jones: Hysterias and Posteriors”.
The town council was not happy with the sign, so the doctors changed it to read: “Schizoids and Hemorrhoids.”
This was not acceptable to the council either, so in an effort to satisfy the council, they changed the sign to: “Catatonics and High Colonics”.
No go.
Next, they tried: “Manic Depressives and Anal Retentives”.
Thumbs down again.
Then came: “Minds and Behinds”.
Still no good.
Another attempt resulted in: “Lost Souls and Butt Holes”.
Unacceptable to the city council .. again!
So they tried: “Analysis and Anal Cysts”.
Not a chance. Too graphic, said the coucil.
“Nuts and Butts?”
Definitely not.
“Freaks and Cheeks”?
Shot down again.
“Loons and Moons”?
Forget it.
Almost at their wit’s end, the doctors finally came up with: “Dr. Smith and Dr. Jones: Odds and Ends”.
Everyone loved it.

Kapitulation der Übersetzer

Es geht mal wieder um einen knackigen englischen Begriff, und zwar um “Moral Hazard”. Wörtlich oder automatisch übersetzt – und was gibt’s schon gegen automatische Übersetzungen zu sagen ;-) -, kommen wir zu “moralisches Risiko”. Im Versicherungssegment mag damit eine besondere Art des subjektiven Risikos korrekt wiedergegeben werden. Generell bezeichnet “Moral Hazard” aber ein in vielen Gesellschaftsbereichen auftauchendes Verhalten, bei dem Einzelpersonen den eigenen Vorteil auf Kosten der Allgemeinheit suchen, wie Detlef Guertler im tazblog schreibt. Eine praktikable Übersetzung sucht man bei offiziellen Quellen jedoch vergebens. Und ein Klick auf Wikipedia ergibt auch nichts wirklich Wasserdichtes. Na ja, so als ersten Übersetzungsversuch hätte ich das gute alte “Sozialschmarotzertum” anzubieten.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.