Archiv für März 2008



Short Form of Contract

Der Verband Beratender Ingenieure VBI hat das FIDIC Green Book (“Short Form of Contract”) erstmals in deutscher Sprache herausgegeben. Damit wird die Reihe der Übersetzungen und Kommentierungen von FIDIC- Vertragsmustern erweitert.

Neuregelung von Patentübersetzungen

Durch das Londoner Sprachenprotokoll, das am 1. Mai 2008 in Kraft treten wird, werden die Kosten für die Übersetzung von Patenten bedeutend reduziert werden. Das Sprachenprotokoll zum europäischen Patentübereinkommen sieht vor, dass es – im Gegensatz zu der jetzigen Regelung, nach der ein europäisches Patent in die Amtssprachen sämtlicher Staaten, in denen das Patent wirksam werden sollte, zu übersetzen ist – künftig reicht, wenn die Patentschrift in einer der Amtssprachen des Europäischen Patentamtes (Deutsch, Englisch, Französisch) vorliegt. Vor allem für exportorientierte Unternehmen aus Ländern, in denen eine dieser Sprachen Amtssprache ist, enthält die neue Regelung ein großes Einsparungspotential.

Fellbären und technische Bären

Flocke, Knut & Co. sind die neuen Medienstars. Bei Google kommen sie auf mehr Hits als Angela Merkel. Aber auch sprachlich ist der Bär nicht ohne, wie bei ib-klartext.de zu lesen ist. Zeit also, sich ein paar unbekannte Bären näher anzuschauen: mit einem Rammbär werden Rohre in den Boden getrieben. Der Vibrationsbär ist eine Baumaschine zum Rammen von Betonpfählen oder Spundbohlen. Weitere technische Bären sind der Freifallbär, Zylinderbär, Dieselbär oder der Schnellschlagbär.

Also: lassen Sie sich angesichts der grassierenden Weißfellmanie keinen Bären aufbinden. ;-)

Übersetzungstipp

Dateien mit “exotischen” Schriften können im Windows Explorer in einem deutschen oder englischen Betriebssystem verwaltet werden. In ein Zip-Archiv können sie aber i.d.R. nicht gepackt werden. Ebenso kann es Probleme geben, derartige Dateien mit einem deutschen oder englischen Betriebssystem auf eine CD zu brennen. Ein kleiner Trick hilft, dieses Problem zu umgehen: Stellen Sie die Dateien zum Zippen in einen Ordner mit deutscher oder englischer Bezeichnung, z.B. „Handbuch“ oder „Manual“. Für diesen Ordner können Sie mit dem Programm WINRAR ein Archiv erstellen, ohne dafür die enthaltenen Dateien umbenennen zu müssen. Damit kann der Ordner unter Beibehaltung der ursprünglichen Ordnerstruktur zur Datensicherung auf eine CD gebrannt werden. Mit WINZIP funktioniert das so nicht.

Textile Dolmetscher

Für Reisen egal in welchen Kulturkreis gibt es jetzt eine praktische Hilfe, das “International Translation T-Shirt”: aufgedruckt sind rund 40 weltweit verständliche Symbole, ein Telefon beispielsweise, eine Uhr oder eine Kaffeetasse. Aber auch komplexere Fragen, z.B. “ist das Steak vom Rind oder vom Hund?” oder “wann fährt der Zug ab?”, lassen sich mit der Zeichensprache lösen. Schwierig wird es erst, wenn die Einheimischen statt mit der Zeigesprache ihre flotte Zunge einsetzen und einen Wortschwall über den Sprachunkundigen ergießen.
Zu beziehen sind die textilen Dolmetscher bei www.threadless.com.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.