Archiv für Februar 2008

PISA: zu kurz gesprungen

Was haben Schanzen mit Chancen zu tun? Inhaltlich sind die beiden Begriffe Lichtjahre voneinander entfernt. Aber bei der Aussprache kommen sie sich gefährlich nahe. Für PISA-Zöglingen ergibt sich nämlich folgendes Bild:

schanzengleichheit.jpg

Na dann, frohes Schanzen!

Neue Abkürzung: wie übersetzen?

Dieser Tage flatterte uns ein technischer Text zur Übersetzung auf den Tisch bzw. in den PC. Er enthielt auch Mengenangaben. Bei Durchsicht des Textes stießen wir auf “XX Euro % kg”. Sie verstehen das nicht? Nun, so ging es uns auch auf den ersten Blick. Es ist aber ganz einfach: “% kg” ist anscheinend die neue Schreibweise für ” / kg” oder “pro kg”. Tja, man lernt eben nie aus. ;-)

Rüffel für Übersetzung von Microsoft

Das Praxismagazin für CIOs und IT-Manager InformationWeek berichtet über das Vista Service Pack 1, das viele Probleme lösen und Unternehmenskunden zum Umstieg bewegen soll. Der Patch enthält jedoch viele Fehler und hat Microsoft dazu veranlasst, ein Update vom Netz zu nehmen. Als sehr ärgerlich wird von Anwendern empfunden, dass eine Informationsseite zur Sicherheits-Software maschinell übersetzt wurde. Daran zeige sich die Ignoranz von Microsoft gegenüber den Bedürfnissen der deutschen Anwender, da eine maschinelle Übersetzung das genaue Gegenteil einer korrekten Übersetzung sei.

Soll uns recht sein, wenn maschinelle Übersetzungen nicht einmal für technische Texte genügen. ;-)

Neue Entwicklungen der SMS-Sprache

Bisher waren Abkürzungen und phonetische Nachahmungen für die SMS-Sprache unserer Jugend kennzeichnend. So steht LUAUKI in Kurzmitteilungen auf dem Mobiltelefon für “Lust auf Kino”. Jetzt sind Textonyme angesagt. Das sind Wörter, die durch eine bestimmte Tastenabfolge auf Handys entstehen. Die Tastenkombination 2-2-4-3 steht bspw. für “ache”, “acid” oder “cage”. In Großbritannien ist man schon etwas weiter als bei uns und gibt sich ganz kryptisch: wenn junge Engländer “book” sagen, könnten sie “cool” meinen – weil der Handy-Tipphelfer T9 das so sieht. Für Eltern bleibt es also allemal spannend!

Übersetzungstipp

Auf den ersten Blick ist die Übersetzung von Visitenkarten in asiatische Sprachen unproblematisch. Der Teufel steckt aber im Detail. Generell ist es sinnvoll, eine Seite ins Englische und eine Seite in die Zielsprache zu übersetzen. Eine mögliche landessprachliche Version könnte so aussehen:

Firmenname: auf Deutsch lassen und lautmäßig „übersetzen“

Firmenzusatz: inhaltlich übersetzen

Adressblock: auf Deutsch lassen

Name der Person: lautmäßig „übersetzen“

Funktion und Titel der Person: inhaltlich übersetzen

Übrigens hat die wörtliche Übersetzung von „Ltd.“ oder „GmbH“ in Japan einen negativen Touch. Diese Rechtsform gilt als nicht besonders vertrauenswürdig. Daher sollte man die europäischen Abkürzungen übernehmen.

Tipp: Klären Sie vor Auftragsvergabe an Ihren Übersetzungsdienstleister intern ab, was wie übersetzt bzw. auf Deutsch gelassen werden soll.

Nächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.