Archiv für August 2007



ÜbeLsetzungen im Film und im Leben

Mit fehlerhaften Übersetzungen in Medien beschäftigt sich die Website “Übelsetzt”. Lustige und komische Fehler finden ebenso ihren Platz wie ein spezielles Genre, der “bewusste” Übersetzungsfehler im Sinne der politischen Korrektheit. Dass die Namen deutscher Filmhelden in der englischen Synchronisation angliziert werden, ist Usus. Umgekehrt werden Reminiszenzen ausländischer Filme an das 3. Reich bei der deutschen Lokalisierung auch mal außen vor gelassen, wie ein Beispiel von Marc Greis zeigt: In “Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück” wird Bridget von ihrer Mutter getadelt: “You’ll never get a boyfriend if you look like you’ve wandered out of Auschwitz.” (=“Du kriegst nie einen Freund, wenn Du aussiehst als wärest du gerade aus Auschwitz gekommen.”). In der deutschen Version wurde das zu “Du kriegst nie’n Freund, wenn Du aussiehst als würdest du unter der Brücke wohnen.”

Sprachlich übel geht es aber auch im wirklichen Leben zu. Der Tagesspiegel präsentierte kürzlich das Büchlein Übelsetzungen. Sprachpannen aus aller Welt. Unverständliche deutsche Speisekarten aus China stehen genauso am Pranger wie Verkehrsschilder aus Island. Richtig abgewatscht werden in der Rezension von Jens Mühling die Übersetzer: wie schon eine italienische Volksweisheit besage, sei jeder Traduttore-Übersetzer ein potenzieller Traditore-Verräter

Silver und Super

Die demographische Entwicklung in Deutschland ist unter dem Stichwort “Überalterung” mittlerweile im Mainstream und in der Politik angekommen. Das individuelle Empfinden der Betroffenen spricht aber eine andere Sprache, sehen doch viele der Best Ager ihr subjektiv empfundenes “Eigenalter” eher geringer. Dieser Trend wird als Downaging bezeichnet. Das Zukunftsinstitut sieht längerfristig drei Lebensstiltypen: die Silverpreneure diskutieren nicht über die Rente mit 67, sondern sind in fortgeschrittenem Alter beruflich aktiv. Die Super-Grannys sind selbstständige Frauen jenseits der 55, die den 3. Lebensabschnitt bewusst gestalten wollen. Die Gruppe, die am radikalsten mit ihrer Vergangenheit bricht, sind die Greyhopper. Viele wagen einen echten Aufbruch und Neubeginn.

In dieses Szenario passt eine aktuelle Meldung: ein 78-facher Vater will noch weitere 22 Kinder zeugen und verleiht dem Silver Sex schon heute eine neue Dimension.

Hypothekenkrise in USA

Die US-Krise spült Szenarien und Begriffe in die Headlines, die bis vor kurzem nur Insidern bekannt waren. Alles dreht sich um Sub-Primes, die Hypothekenkredite schlechter Bonität. Ein Gradmesser für die aktuelle Entwicklung ist das Implode-O-Meter: seit Ende 2006 sollen 128 große US-Kreditgeber krachen gegangen sein.

In World Wide Words steht zu lesen, wie die wackligen Hypothekenkredite in der Umgangssprache bezeichnet werden: “Ninja mortgage”. Das Akronym steht für “no income, no job” oder “no income, no job, no assets”.

Bleibt zu hoffen, dass der Begriff nicht auch bei uns eine zweifelhafte Karriere macht.

Übersetzungssupport aus Brüssel – sogar kostenlos

„Brüssel“ ist eigentlich kein Synomym für Transparenz, Schnelligkeit und Effizienz. Ich assoziiere damit eher eine aufgeblähte Bürokratie und Geldfresser-Mentalität. Eine löbliche Ausnahme bildet die Datenbank Inter Active Terminology for Europe (IATE). Die Startseite überrascht durch Übersichtlichkeit und „Kunden“-Orientierung. Bei der Ausgangssprache hat man die Wahl zwischen 23 Sprachen in Originalbezeichnung. Italiano ist uns ja noch geläufig, aber bei Suomi wird es schon schwieriger. Da sind die internationalen Kurzbezeichnungen hinter der Originalsprache hilfreich.

Bei der Eingabe von Suchbegriffen werden verschiedene Kontexte angezeigt. Die Suche zu „Haus“ mit Zielsprache Englisch ergibt immerhin an die 100 Treffer. Wir sehen schnell, dass ein „green building“ nicht unbedingt ein grün gestrichenes Haus ist – und schon gar kein Gewächshaus. Es steht für ein Öko-Haus. Und wer hinter „kitchen garden“ seine Kräuterecke in der Küche vermutet, muss umdenken: gemeint ist ein Nutzgarten.

Ein weiterer Vorteil sind die beliebigen Kombinationsmöglichkeiten. Wer wissen will, wie das spanische Haus auf französisch heißt, wird schnell fündig. Überraschend finde ich, dass die Datenbank selbst technische Abkürzungen knackt. Mit einem Klick erfährt man beispielsweise, dass RFID so viel wie Radiofrequenz-Identifikation bedeutet und dass diese englische Abkürzung auch in Finnland verwendet wird.

Testen Sie einfach mal. Was halten Sie von dieser Verwendung unserer Steuergelder?

Weihnachten kommt immer so plötzlich

Kaum zu glauben, aber wahr: dieser Tage erhielten wir den ersten Weihnachtsauftrag: ein Hersteller von Plüschtieren wollte schon seine Kundenpost in verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Weihnachten kommt ja immer so schnell. Gehen Sie rechtzeitig an den Start. Hier finden Sie Weihnachtsgrüße in 26 Sprachen für Ihre guten Wünsche.

« Vorherige SeiteNächste Seite »



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.